购买本书的顾客还买过
·日语笔译综合能力·三级
·日语三级翻译口译笔译考...
·日语口译综合能力·三级...
·日语口译实务·三级
·日语笔译全真模拟试题及...
·日语口译综合能力·3级(...
·日语笔译实务·二级
·日本语达人之道(附光盘...
浏览本书的顾客还看过
·日语笔译综合能力·三级
·日语口译实务·三级
·日语口译综合能力·三级...
·通向翻译的自由王国:日...
·日语中级口译岗位资格证...
·新版中日交流标准日本语...
·新版中日交流:标准日语...
您可能会感兴趣
出 版 社: 外文出版社
- 出版时间: 2005-7-1
- 字 数: 460000
- 版 次: 1
- 页 数: 358
- 印刷时间: 2005-7-1
- 开 本:
- 印 次:
- 纸 张: 胶版纸
- I S B N : 9787119039954
- 包 装: 平装
编辑推荐
·全国实行·最具权威·统一认证。
·纳入国家职业资格证书制度。
·面向全社会。
·取得证书人员,可按级受聘相应职务。
·实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格评审。
《日语二级翻译口译笔译考试大纲》,点击进入:
《日语三级翻译口译笔译考试大纲》,点击进入:
《日语口译实务·二级》,点击进入:
《日语口译综合能力·二级》,点击进入:
《日语笔译实务·二级》,点击进入:
《日语笔译综合能力·二级》,点击进入:
《日语口译实务·三级》,点击进入:
《日语口译综合能力·三级——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》,点击进入:
《日语笔译实务.3级——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》,点击进入:
《日语笔译综合能力·三级》,点击进入:
·纳入国家职业资格证书制度。
·面向全社会。
·取得证书人员,可按级受聘相应职务。
·实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格评审。
《日语二级翻译口译笔译考试大纲》,点击进入:
《日语三级翻译口译笔译考试大纲》,点击进入:
《日语口译实务·二级》,点击进入:
《日语口译综合能力·二级》,点击进入:
《日语笔译实务·二级》,点击进入:
《日语笔译综合能力·二级》,点击进入:
《日语口译实务·三级》,点击进入:
《日语口译综合能力·三级——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》,点击进入:
《日语笔译实务.3级——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》,点击进入:
《日语笔译综合能力·三级》,点击进入:
内容简介
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)对笔译实务的基本要求是:“1。能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。2。译文忠实原文,无严重错译、漏译。3。译文通顺,用词正确且无明显语法及表达错误。”本教材正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的总体精神,按照日语笔译三级考试大纲的具体要求编写的。
为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写中注意了以下几方面:
一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之外,在日汉·汉日翻译实例研究中,都设有“说明”。这些既体现了我们对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。
二、在理论与实践的结合上进行解释、说明。对所用的例文给出正确的参考答案固然重要,但更重要的是要讲清为什么这样翻译,特别是关键字词、句型和文化背景的翻译。每遇这种情况,我们都在篇幅所容许的范围之内,举一反三,在理论与实践的结合上进行说明,以便学习者既如其然,又如所以然。
三、选材不拘一格,力求包罗常用文题。翻译工作者所面临的是各种各样的场合,所涉及的是各种领域的内容,为适应这种要求,我们在选材上进行了一番考虑。本教材共16课,设置了致词类文章、应用文、商务信函、法律、合同、招商、招标类文章、销售类文章、诉讼类文章、金融、保险类文章、科技文章、旅游类文章、新闻报道、议论文以及散文、小说、诗歌的翻译。所选文章尽量做到具有时代、热点、实用的特点。考虑到三级考试大纲所要的水平,对散文、小说、诗歌翻译没有设置汉译日部分。
为帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,我们在编写中注意了以下几方面:
一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。笔译实务是一门以实践为主的科目,我们在强调这种特点的同时,又不偏废翻译理论、技巧的介绍,因为没有理论的实践是盲目的实践,掌握理论正是为了更好地进行实践。书中除了有总体上翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之外,在日汉·汉日翻译实例研究中,都设有“说明”。这些既体现了我们对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。
二、在理论与实践的结合上进行解释、说明。对所用的例文给出正确的参考答案固然重要,但更重要的是要讲清为什么这样翻译,特别是关键字词、句型和文化背景的翻译。每遇这种情况,我们都在篇幅所容许的范围之内,举一反三,在理论与实践的结合上进行说明,以便学习者既如其然,又如所以然。
三、选材不拘一格,力求包罗常用文题。翻译工作者所面临的是各种各样的场合,所涉及的是各种领域的内容,为适应这种要求,我们在选材上进行了一番考虑。本教材共16课,设置了致词类文章、应用文、商务信函、法律、合同、招商、招标类文章、销售类文章、诉讼类文章、金融、保险类文章、科技文章、旅游类文章、新闻报道、议论文以及散文、小说、诗歌的翻译。所选文章尽量做到具有时代、热点、实用的特点。考虑到三级考试大纲所要的水平,对散文、小说、诗歌翻译没有设置汉译日部分。
目录
第一课 日汉·汉日翻译的基本原则
第二课 致词类文章的翻译
第三课 应用文的翻译
第四课 商务信函的翻译
第五课 法规、合同类文章的翻译
第六课 招商、招标类文章的翻译
第七课 销售类文章的翻译
第八课 诉讼类文章的翻译
第九课 金融、保险类文章的翻译
第十课 科技文章的翻译
第十一课 旅游类文章的翻译
第十二课 新闻报道的翻译
第十三课 议论文的翻译
第十四课 散文的翻译
第十五课 小说的翻译
第十六课 诗歌的翻译
附录 练习参考译文
第二课 致词类文章的翻译
第三课 应用文的翻译
第四课 商务信函的翻译
第五课 法规、合同类文章的翻译
第六课 招商、招标类文章的翻译
第七课 销售类文章的翻译
第八课 诉讼类文章的翻译
第九课 金融、保险类文章的翻译
第十课 科技文章的翻译
第十一课 旅游类文章的翻译
第十二课 新闻报道的翻译
第十三课 议论文的翻译
第十四课 散文的翻译
第十五课 小说的翻译
第十六课 诗歌的翻译
附录 练习参考译文
商品评论 共16条 (查看所有评论)
- 8人 开心
- 2人 伤感
- 0人 感动
- 0人 没感觉
- 2人 沉重
- 0人 催眠
- 0人 过瘾
- 2人 受益匪浅
- 1人 床上
- 2人 公车上
- 0人 咖啡馆
- 10人 书桌旁
- 0人 沙发
- 3人 办公室
- 0人 图书馆
- 0人 厕所
- 只有您在当当网购买过这件商品,并在“我的当当”里完成了确认收货之后,才可对它发表评论和评分。
- 您可以通过“我的当当”里面“写评论”或“我要评论”的链接看到您可以评论的商品,并开始评论和评分。
更多内容请查看《商品评论FAQ》
商品问答 共2条 (查看所有问答)
用户对此商品的提问与回复























