万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

战争与和平(套装上中下)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥86.90购买纸书

1.0万人正在读 | 34人评论 8.5

作       者:(俄)托尔斯泰

出  版  社:西安交通大学出版社

出版时间:2016-11-01

字       数:104.7万

所属分类: 文艺 > 小说 > 世界名著

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(376条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(376条)
《战争与和平》是一部百科全书式的恢宏史诗,罗曼·罗兰称为“伟大作家的伟大作品”“近代的《伊利亚特》”。 以1812年卫国战争为背景,以库拉金、罗斯托夫、鲍尔康斯基和别祖霍夫四大贵族家庭的成员活动轨迹主线,反映了1805年至1820年间俄国的一系列重大历史事件。婚后的娜塔莎是公认的俄罗斯优秀妇女的典型形象。 歌颂和平,又描写战争,从中表现各阶层人物的心理、思想和生活状况,歌颂乐观主义、爱国主义和英雄主义精神,并表明作者立场:非正义的侵略战争必然失败,人民的正义战争必然胜利。<br/>【推荐语】<br/>◎读一读张捷译的《战争与和平》 张捷译本,文字流畅,通俗易懂,忠实传达了原文的思想内容,没有儿女情长的小家子气;没有把托翁的长句拆得缺胳膊短腿,保持了厚重、坚实、宏大的托氏风格。 ◎好译文、全译本不是说说的 ◆ 底本完善。译者发现广为流传的《托尔斯泰全集》(百岁纪念版)没有很好地据手稿校勘,讹错计上千处之多,转而以20世纪七八十年代出版的《托尔斯泰文集》(二十二卷集)为底本,阅读了大量托翁研究资料和1912年卫国战争史料,历时3年终成此稿。 ◆ 俄中直译,参阅美版。为正确理解和准确表达原意,译者选择俄中直译,不确定之处参阅美国译者康·加尼特1931年版的英文译本。  ◆ 译本完整。全本直译,无删节,增加数万余字新内容。 ◎详注精解细说明 ◆ 《战争与和平》,你会感觉“一大波”历史事件、地名和人物“正在靠近”。注释大多用于说明这些,并修正了原文讹误。 ◆ 注明典故、名言等的出处,介绍西方节日、仪式和习俗,既便于理解,又增加了本书的学术价值。 ◆ 对原书前后矛盾、人名有异之处和一些细节做了解说,如原书把Bonaparte(波拿巴)说成Buonaparte,是对拿破仑的轻蔑,并非托翁和译者笔误。 ◎no no no,人名没错 看到某些人名,一部分读者可能感觉整个人都不好了。译者有自己的套路:历史人物和重要地名按通行译法,其他历史人物和小地名按所属国家的语言音译。<br/>【作者】<br/>作者简介 托尔斯泰(1828—1910) 全名列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,19世纪中期俄国批判现实主义作家,“俄国文学三巨头”之一,被列宁称为“俄国十月革命的镜子”。 代表作有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》《复活》,自传体小说三部曲《童年》《少年》《青年》,以及大量的童话、短篇小说等。 社会活动中,他提出的“托尔斯泰主义”——以“勿抗恶”的方式对社会行改革,对很多政治运动有着深刻影响;文学创作中,其文学传统通过高尔基被苏联作家批判地继承和发展,在世界文学中有着不可估量的巨大魅力与影响力。 译者简介 张捷 学者、俄语翻译家。1950年考山东大学,院系调整后转哈尔滨外语学院。1979年调中国社会科学院外国文学研究所,任研究员。2005年,被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号,2006年,被俄罗斯作家协会授予马克西姆·高尔基奖奖状。主要译作有《战争与和平》《双重身份的人》《暴风雨》《屠格涅夫文论》等。<br/>
目录展开

译者序

战争与和平(上)

第一卷

第一部

第二部

第三部

第二卷

第一部

第二部

战争与和平(中)

第三部

第四部

第五部

第三卷

第一部

第二部

战争与和平(下)

第三部

第四卷

第一部

第二部

第三部

第四部

尾声

第一部

第二部

关于《战争与和平》一书的几句话

译后记

累计评论(376条) 1486个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部