万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

传播学视阈下中医典籍翻译研究电子书

售       价:¥

纸质售价:¥79.00购买纸书

13人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:程颜,张洋

出  版  社:中国中医药出版社有限公司

出版时间:2021-08-01

字       数:32.2万

所属分类: 科技 > 医学 > 中医

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
针对当前中医典籍翻译工作的问题,如术语、文法、结构、修辞、文化等多维度的分析、转换、重构和融会贯通,著者从《黄帝内经》等典籍中撷取大量例词、例句、语段,基本按照中医典籍语词—中医典籍篇章—中医典籍修辞—中医典籍文化等逻辑层递,从对外传播交流的角度来探究其翻译形式与意义的共建,揭示其语言现象和翻译的条理规则,以致力于建构中医典籍翻译理论和实践指南。<br/>【作者】<br/>长期从事中医英语教学和翻译研究工作,理论和实践经验丰富。担任世界中医药联合会翻译学会理事、中华中医药学会翻译分会委员等。担任人民卫生出版社、复旦大学出版社出版的多部著译作的主编及副主编,参与过《金匮要略》、《难经》等中医药典籍的翻译工作,具有良好的专业写作水平。<br/>
目录展开

前 言

第一章 关于中医典籍翻译的认识

一、历史与现状

二、代表性学者

三、高阶性与挑战性

四、对译者的要求

第二章 中医典籍翻译的指导原则

一、形式对等与表述结构

二、功能对等与意义模式

第三章 不同视域内的中医典籍翻译标准

一、中医典籍翻译的本质

二、忠实准确的形式建构

三、科学规范的表述潜势

四、共喻的情感传播性

第四章 中医典籍翻译的基本要素

一、术语化

二、理据性

三、能动性

四、意义的传受互动

第五章 理论框架指导下的翻译路径

一、归化与传播意义

二、异化与意象符号

三、功能对等与复合性表意

四、语境的关联性

五、互文性的指示作用

六、顺应性与意义表述

第六章 中医典籍翻译策略与意义生成

一、基本方法

二、常用技巧

第七章 形式与意义的现实转换

一、形式与结构

二、形式与意义

三、意义的沟通互动

第八章 中医典籍语词分析与翻译再现

一、语词体系与范畴

二、一词多译

三、翻译色彩

四、高频动词

五、字格

六、名词化与静态转换

七、常见的词性转换

第九章 中医典籍语段与语篇的翻译建构

一、语段的逻辑性

二、语句的翻译整合

三、复合性表意的翻译建构

第十章 中医典籍修辞的翻译研究

一、比喻

二、借代

三、摹状

四、比拟

五、讳饰

六、联珠

七、谐韵

八、回环

九、夸张

第十一章 中医典籍翻译的文化属性

一、哲学意义的现实转换

二、文化意义的播扬

主要参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部